Dá pra confiar no conteúdo dos blogs? November 21, 2007
Posted by Saddi in : Blogosfera , 2comments
Hoje pela manhã li um post que trás à tona uma velha discussão: podemos confiar em blogs como fonte de informação? Com o tempo vamos percebendo que alguns blogs são (ou pelo menos parecem ser) mais confiáveis do que outros, principalmente os de maior sucesso na rede, que são atualizados várias vezes por dia. Será que é aí que está o problema?
Como sabemos, é normal vermos uma mesma notícia em diferentes blogs, e a corrida entre eles é pra ver quem consegue postar primeiro. Com isso duas coisas podem acabar acontecendo: deixar de confirmar o fato antes de publicá-lo e/ou dar informações imprecisas na hora de re-escrever o texto, devido à pressa e consequente falta de atenção na hora de ler a notícia.
Sabe aquele ditado: “Quem conta um conto aumenta um ponto”? Pois foi exatamente o que o autor deste post que li percebeu ter acontecido com uma notícia sobre o desenvolvimento de uma tinta capaz de mudar de cor.
A notícia original foi alterada de tal modo ao pular de blog em blog que o crédito pelo desenvolvimento da tinta passou a ser da Nissan, o que foi negado pela empresa. Apesar disso a notícia errada foi publicada nos principais blogs da área.
O que acham? Fato isolado ou algo que acontece o tempo todo?
(Ilustração de Jonathan Keegan)
Google: tradução com a ajuda do usuário November 1, 2007
Posted by Saddi in : Google, Web 2.0 , 1 comment so farHá pouco tempo o Google decidiu migrar o seu serviço de tradução do Systran para um método próprio de tradução.
Segundo explicação do próprio Google:
Most state-of-the-art, commercial machine-translation systems in use today have been developed using a rules-based approach, and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars.
Our system takes a different approach: we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We’ve achieved very good results in research evaluations.
Mas não é só isso. Hoje eu estava navegando em um site Coreano e resolvi tentar a sorte com a tradução do Google. Não resolveu muita coisa, mas acabei me deparando com algo bem interessante. Ao passar o mouse por cima do texto traduzido, abre-se um box mostrando o texto original e uma chamada para você sugerir uma tradução melhor que a feita pelo Google.

Ao clicar na chamada, abre um textarea para que você possa contribuir e tornar o sistema cada vez mais preciso em suas traduções.
